| Sicilianu | English |
Benvinuti a Napizia. Spiramu ca vi piaciunu li risorsi dâ lingua siciliana prisintati ccà. Spiramu puru ca ni aiutati a migghiurari l'opira prisintata ccà, picchì chista nun è l'opira d'un linguista. Chista è l'opira d'un economista.
Rifletti li tecnichi di assemblea dî dati usati ntâ ricerca empirica. Un lessicografu scrivi un dizziunariu una parola â vota. Chiddu ca facemu ccà è l'assemblea dî dati.
L'assemblea di sti dati m'ha aiutatu a mparari la lingua siciliana, e speru ca furnisci na bona risorsa di apprennimentu pi vui.
Na lingua è chiù di lu vocabbulariu e la grammatica. È l'esperienza, la saggizza e lu rigugghiu di la genti ca la parra. È puisia, pruverbi e prosa. Picchissu vulemu sviluppari un dizziunariu dâ lingua, nun sulu un dizziunariu dâ grammatica. E picchissu stu proggettu continua a crisciri.
L'Italiani spissu hannu prescia a suttaliniari quantu è diversu lu dialettu dâ sò città natali. Nta sta sezioni, ni cuncentramu supra li sumigghianzi tra li dialetti dâ lingua siciliana prima di esaminari li differenzi.
Li dialetti parrati in Sicilia, Calabbria miridiunali, Salentu (Pugghia miridiunali) e Cilentu condividunu abbastanza vocabbulariu e grammatica di putirili cunsiddirari varianti diatopichi di na lingua unica. Comu àutri lingui rumanzi, la lingua siciliana si sviluppau dû latinu vulgari doppu lu crollu di l'Imperu Rumanu d'Occidenti ntô V seculu.
Zoccu diffirenzia lu sicilianu di l'àutri lingui rumanzi è la posizioni geografica. La lingua siciliana emersi ntî reggioni di l'Italia miridiunali controllati dî Bizzantini -- Sicilia, Calabbria miridiunali e Salentu. Un vocalismu sicilianu emersi puru ntô Cilentu miridiunali (pruvincia di Salernu), unni tanti Italu-greci migraru doppu la cunquista longobarda.
Mappa di l'Italia a l'iniziu dû VIII seculu. Li zoni unni si parra sicilianu oggi currispunnunu grossu modu ê zoni unni si parrava lu grecu quannu li bizzantini cuntrullavanu la Sicilia, la Calabbria ulteriuri e lu Salentu (Pugghia miridiunali). Si parra puru na forma di sicilianu ntô sud dû Cilentu (provincia di Salernu) unni tanti italo-greci migraru doppu la cunquista longobarda.
Di cunziquenza, la caratteristica distintiva dâ lingua siciliana è l'influenza ca lu grecu appi supra lu sò lessicu e supra la sò grammatica. E la durata di l'influenza greca spiega li differenzi tra li parrati siciliani.
A sustegnu di sta definizioni, nutamu ca Rohlfs (1977) scrivi esplicitamenti di "Calabbria latina" e "Calabbria greca." La prima cumprenni l'odierna pruvincia di Cosenza. La secunna cumprenni li odierni pruvinci di Catanzaru, Crotoni, Vibu Valentia e Riggiu Calabbria, unni si trova na "continuità (senza ntirruzzioni) dâ lingua greca (o grecanica) ... dî tempi antichi." E â conclusioni dî sò noti supra la struttura linguistica, Rohlfs discrivi li dialetti parrati ntâ Calabria miridiunali comu: "materia romanza, spiritu grecu."
Analizzannu li dialetti parrati ntô Salentu, Rohlfs (1976) susteni ca li dialetti salentini mostranu cuncurdanzi grammaticali cû grecu anticu ca riflettunu: "un intensu e longu ingranaggiu linguisticu tra Greci e Latini ntôn longu ambienti bilingui" ca risali a l'antichità, nun ô periodu bizzantinu.
Di Privitera (2004) putemu truvari puru un sustegnu quantitativu pâ nostra definizioni grecufona. Doppu aviri esaminatu l'etimologia di 5000 palori siciliani, scuprìu ca lu contributu lessicali dû grecu anticu ô vocabbulariu sicilianu è secunnu sulu a chiddu dû latinu. Esempi di influenzi lessicali grechi includinu "cirasa" dû grecu "kerasi" e "grasta" dû grecu "gastra".
Nta l'antica mitologia greca, l'isula di Sicilia si furmau quannu Atena jittau un pezzu di terra supra a Enceladu, vurricannulu vivu sutta l'Etna. (fonti: NYPL Wallach Division).
E ntî dialetti parrati ntô Salentu, ntâ Calabbria miridiunali e ntâ pruvincia di Missina si pò truvari l'influenza grammaticali dû grecu anticu nta l'assenza di l'infinitu doppu li verbi ca esprimunu disiu o ntinzioni (Rohlfs 1977). Ô postu di l'infinitu sti parrati utilizzanu na cungiunzioni seguita dâ forma cunjugata dû verbu. La congiunzioni è "mi" a Missina, "mu" ntâ Calabbria miridiunali e "mo" ntô Salentu.
Cipolla (2021) furnisci stu esempiu semplici. Ntâ Sicilia occidintali si dici: "dici a Luigi di veniri ccà!", mentri a Missina si dici: " dici a Luigi mi veni ccà!" Di nutari però ca tutti li dialetti siciliani utilizzanu l'infinitu pi esprimiri possibilità: "Luigi pò veniri ccà."
P'un secunnu esempiu cunfruntamu du' virsioni d'un proverbiu. Ntâ Sicilia occidintali lu proverbiu è: "La cuda è la chiù forti di scurciari", mentri ntâ Calabbria miridiunali lu stissu proverbiu è: "La chiù brutta è la cuda mu si scorcia." L'influenza greca fa sì ca la forma impersonali cunjugata "si scorcia" segui la congiunzioni "mu" (nveci di l'infinitu seguitu dâ priposizioni "di").
Mappa dâ Calabbria dû XVIII seculu chî cunfini amministrativi tra la Calabbria settentriunali e la Calabbria miridiunali. (fonti: NYPL Pincus and Firyal Division).
Nautra influenza grammaticali dû grecu anticu si manifesta ntâ costruzioni dî frasi cundizionali. Presicce (web) ni furnisci na descrizioni dettagghiata ntî sò noti supra lu dialettu salentinu di Scurranu. E in modu convenienti, Rohlfs (1977) e Cipolla (2021) utilizzanu la stissa frasi di esempiu: "Si lu sapissi, lu dicissi."
Ntô Salentu e a Riggiu Calabbria, tutti dui li verbi in tali frasi cundizionali sunnu a lu mpirfettu indicativu: "Si lu sapìa, lu dicia." Rohlfs (1976, 1977) spiega ca sta costruzioni è na traduzioni esatta dû grecu anticu. Nanticchia diversamenti, ntâ Sicilia, ma nun a Missina, tutti dui li verbi sunnu a lu mpirfettu cungiuntivu: "Si lu sapissi, lu dicissi."
A Missina e ntâ Calabria miridiunali, ma nun a Riggiu Calabria, si usa lu cundizionali ca Rohlfs (1977) discrivi comu na "criazioni neolatina" dirivanti di l'influenzi littirarii provenzali di l'XI e XII seculu. Nta sti zoni tutti dui li verbi ponnu essiri ô cundiziunali: "Si lu sapiria, lu dirria." O in alternativa, la costruzioni pò aviri un verbu ô mpirfettu cungiuntivu e l'àutru ô cundiziunali: "Si lu sapissi, lu dirria," chi è na traduzioni esatta dû talianu: "Se lo sapessi, lo direi."
Secunnu Rohlfs (1976), nautra influenza grammaticali dû grecu anticu si manifesta ntî dui diversi congiunzioni usati dî dialetti salentini pi introduciri na proposizioni subordinata, "ca" e "cu". Pi illustrazioni, prisenta du' esempi semplici: "pensu ca vene" (penzu ca veni) e "ògghiu cu bbegna" (lit.: vogghiu ca veni). Li dialetti calabbrisi e sicilianu nun fannu tali distinzioni nta l'introduzioni di na proposizioni subordinata.
Infini, pi cumplitari la nostra definizioni grecufona dâ lingua siciliana, mustramu ca li diversi durati di l'influenza greca spieganu li diffirenzi tra li dialetti siciliani. In particulari, li dialetti parrati ntô Salentu subberu na influenza greca relativamenti maggiuri e na influenza araba musulmana minuri.
Ntô corsu dû IX seculu (827-902) l'Arabi musulmani pigghiaru lu controllu dâ Sicilia dî Bizzantini e mantinniru lu dominiu di l'isula finu â cunquista nurmanna di l'XI seculu (1061-1091). Però lu controllu arabu-musulmanu ntâ penisula fu assai chiù brevi. L'Emiratu di Bari, pi esempiu, durau sulu 24 anni (847-871). E â fini dû IX seculu, li Bizzantini avìanu scacciatu completamenti li forzi musulmani dâ Calabbria.
Tissuti sicilianu-arabi, XII seculu (fonti: NYPL Wallach Division).
Ma comu osserva Rohlfs (1977), l'influenza linguistica di l'arabu provinni dû putiri economicu dî mircanti arabi ca cummirciavanu oltri li cunfini geopolitici e introdussiru ntâ reggioni tanti novi idei e tecnologia (suprattuttu l'irrigazioni). Di cunziquenza, li modelli cummirciali ponnu spiegari pirchì si trovanu tanti tracci di l'arabu sia in Sicilia (ca l'Arabi controllavanu) sia ntâ Calabria miridiunali (ca l'Arabi controllarunu sulu p'un brevi periodu).
Pi esempiu, li palori "mischinu" e "sceccu" ca venunu rispettivamenti dî palori arabi "miskin" e "seik", apparunu ntî vocabbulari dâ Sicilia e dâ Calabria miridiunali, ma nun nta chiddi dû Salentu, unni lu grecu mantinni na influenza chiù prolungata.
Di cunziquenza, la caratteristica definitiva dû sicilianu è l'influenza ca lu grecu appi supra lu sò lessicu e la sò grammatica. E la durata di l'influenza greca spiega li differenzi tra li parrati siciliani.
Usannu mappi e ricerchi dû CSFLS a l'Università di Palermu, Cipolla (2021) discrivi la variazioni diatopica in tutti li dialetti parrati nta l'isula dâ Sicilia. Speru ca un jornu un linguista (qualcunu cu qualifichi supiriuri ê mei!) scrivi un supplementu ca stenni li sò paraguni e discrizioni â Calabbria miridiunali e ô Salentu.
Avennu difinutu la lingua e avennu differenziatu li variazioni diatopichi, avemu bisognu d'un modu cumuni pi rapprisintari la lingua scritta, nun pi sostituiri li dialetti locali, ma chiuttostu pi ricogghiri li tutti nzemmula e criari un tuttu ca vali chiù dâ summa dî sò parti.
Pi esempiu, Nino De Vita scrivi puisia narrativa ca rapprisenta la vita dâ genti ntô sò quarteri marsalese di Cutusio, mentri Orlando Accetta scrivi puisii supra la vita in Calabbria e Nicola Giuseppe De Donno scrivi puisii supra la vita in Salentu. Zoccu accumuna sti tri pueti è l'usu dû sò dialettu locali pi trattari temi ligati ô tirritoriu. Li sò dialetti sunnu diversi, ma scrivunu ntâ stissa lingua, a l'internu dâ stissa tradizioni littiraria.
Picchissu, quannu riggistramu esempi dâ sò puisia ntî paggini di Chiù dâ Palora reggistramu esempi dî diversi modi in cui si parra di Marsala a Otranto. E organizzannu sti esempi sviluppamu na rapprisintazioni cumuni dâ lingua scritta – nu stinnardu littirariu modernu adattu sia â puisia ca â prosa. A tali scopu, sta sezioni discrivi li sforzi compiuti pi criari nu stinnardu littirariu modernu.
Rohlfs (1976) cita dui dizziunari pubblicati in Sicilia ntô seculu XVIII – Del Bono (1751) e Pasqualino (1785) – e spiega ca foru tra li primi dizziunari di lingua reggionali pubblicati in Italia. Dizziunari dî dialetti parrati ntâ Calabria miridiunali e ntô Salentu apparsiru pâ prima vota â fini dû seculu XIX.
Nta l'introduzioni dû sò vocabbulariu calabbrisi, Accattatis (1895) affirma ca nu stinnardu littirariu nun esisteva mai in Calabbria, e poi subbitu susteni ca lu dialettu casalinu-apriglianisi fussi appropriatu pû scopu. A sustegnu dâ sò proposta, elenca diversi pueti ca l'utilizzaru.
Hê circari a ddi pueti nta na bibliuteca di ricerca. Zoccu rinesciu a truvari chiù facilmenti è la puisia dialettali di l'Italia miridiunali ricugghiuta e tradotta di Bonaffini (1997). La maggior parti dî pueti calabbrisi presenti nta dda ricota scriveva ntâ parrata locali. Sulu unu d'iddi, Achille Curcio, fa un "evidenti sforzu pi sviluppari na koinè chiù ampia".
Ntô Salentu, Bonaffini osserva ca lu salentinu era sempri la lingua dâ classi colta, na condizioni favurevuli ô sviluppu d'un koinè. Però, data la diversità linguistica dâ Pugghia, â reggioni manca nu stinnardu littirariu. Zoccu reggistramu ntî paggini di Chiù dâ Palora sunnu li parrati dû sud dû reggioni.
mappa dialettali dâ lingua siciliana
Pi ampia adozioni, nu stinnardu littirariu hâ rapprisintari na vasta gamma di dialetti, nun lu dialettu d'un paisi particulari.
Tali condizioni fu soddisfatta ntô XIII seculu. Siccomu la Scola Siciliana di Pueti â curti dû mpiraturi Fidiricu II viaggiava custantementi nta l'Italia miridiunali, li sò membri cumponevanu puisii ca funnevanu li diversi dialetti, criannu accussì na lingua ca fungeva di menzu di cumunicazioni tra li reggioni.
Fu la prima littiratura scritta nta na lingua italica diversa dû latinu. Traducennu puisia provenzali ntâ lingua dâ curti imperiali, arriccheru lu vocabbulariu sicilianu esistenti cu novi palori dû latinu e dû provenzali. La Scola siciliana ispirau a Dante a scriviri puisii ntô sò fiorentinu nativu. E Shakespeare scrissi li sò sunetti secunnu la struttura a 14 versi ca svilupparu li pueti dâ Scola.
E si li copi originali dî sò puisii avissiru supravvissutu, ddi puisii avissiru certamenti furmatu la basi dâ lingua littiraria siciliana di oggi. Ma comu spiega Cipolla (2026), li copi originali scumpareru doppu la morti di Federicu II ntô 1250 e la scunfitta dî forzi ghibellini ntô 1266. Zoccu supravvivi sunnu traduzzioni in toscanu dû XIV seculu, ca ritraduciu in sicilianu doppu aviri formulatu ipotesi fundati supra lu testu di l'originali.
Tuttavia, putemu pigghiari ispirazioni di pueti dû XVI seculu comu Antonio Veneziano e di pueti dû XVIII seculu comu Giovanni Meli e Domenico Tempio ca utilizzavanu lu stinnardu littirariu cumuni riggistratu ntî dizziunari cumpilati di Mortillaro (1876), di Nicotra (1883) e di Traina (1868), spiegatu ntô libbru di testu di Bonner (2001), e spiegatu ntî du' libbra di testu dû prof. Cipolla, Learn Sicilian (2013) e Learn Sicilian II (2021).
Basannusi supra li sò opiri, putemu criari nu stinnardu littirariu modernu. Tali stinnardu littirariu hâ rapprisintari bonu li dialetti parrati ntâ Sicilia e ntâ Calabria miridiunali. E, cu qualchi adattamentu, pò serviri puru li parrati dû Salentu.
Si pò truvari sustegnu pi sta conclusioni usannu lu strumentu Trova na Palora pi cunfruntari la puisia dialettali. Cui lu fa osserva ca li pueti calabbrisi comu Orlando Accetta, Achille Curcio e Nicola Giunta utilizzanu un vocabbulariu e na grammatica assai simili a chidda ca utilizzanu li pueti siciliani Ignazio Buttitta e Nino Martoglio. Pronunzianu li palori in modu diversu, ma utilizzanu un vocabbulariu e na grammatica assai simili.
Comu spiegatu prima, li dialetti parrati ntô Salentu prisentanu na influenza araba minuri e na influenza greca chiù longa rispettu ê dialetti parrati in Sicilia e ntâ Calabbria miridiunali. Di cunziquenza, lu salentinu havi un vocabbulariu nanticchia diversu, ma la sò grammatica è simili a chidda dû missinisi e dû calabbrisi miridiunali. Eccu pirchì cui leggi li versi salentini di Nicola Giuseppe De Donno li ricanusci comu un dialettu dâ lingua siciliana in sensu chiù ampiu.
Li dialetti salentini prisentanu puru qualchi differenza grammaticali nun elencati supra. In particulari, li dialetti parrati in Sicilia e Calabbria utilizzanu lu passatu remotu, mentri li dialetti salentini tendinu a usari lu passatu prossimu (comu lu talianu). In chiù, li dialetti salentini nun utilizzanu lu "ci" francisi comu avverbiu di locu (a differenza dû talianu, dû sicilianu e dû calabbrisi). Nonostanti, sunnu dialetti dâ lingua siciliana in sensu chiù ampiu, quinni spiramu ca nu stinnardu littirariu modernu pò serviri puru li parrati dû Salentu.
Lu Proggettu Napizia sarà sempri un travagghiu in corsu. Cuminciau comu un simplici sforzu di cunjugari verbi siciliani e prestu criscìu nta na cosa chiù granni. Oltri ô dizziunariu, sviluppamu puru un tradutturi miccanicu.
Pi furniri esempi dâ lingua, Chiù dâ Palora prisenta na selezioni di puisii e na selezioni di pruverbi dî dizziunari di Nicotra (1883) e di Mortillaro (1876). Putiti circari la puisia e li pruverbi cu lu strumentu Trova na Palora.
Si vi piaciunu li pruverbi o si ti aiutanu a mparari la lingua siciliana, atâ accattari na copia dî Proverbi Siciliani di Arthur Dieli. Ricugghìu li sò pruverbi di na diversa serii di fonti, allura si trova na diversa serii di pruverbi nta lu sò libbru. Li traducìu puru in inglisi e (unni cunvinevuli) prisenta noti spiegativi e informazioni.
Lu vocabbulariu di Dr. Dieli furnisci la basi dû dizziunariu prisintatu ccà. Mi desi tanti sustegnu e ncuraggiamentu. Speru di purtari lu sò travagghiu in avanti.
Avissivu a abbunari ad Arba Sicula. Ogni numiru cunteni puisii, saggi, narrativi, opiri d'arti, rizzetti e chiù, cu sicilianu nta la pagina sinistra e nglisi nta la pagina destra. È na gioia di leggiri e lu sò diritturi, Gaetano Cipolla, ha furnitu assai sustegnu pi stu proggettu. Si st'opira vi aiuta, pi favuri susteniti puru lu sò travagghiu.
Grazzii a Arba Sicula, a Gaetano Cipolla e a Arthur Dieli pi sviluppari li risorsi ca ficiru possibili stu proggettu. Iddi e la famigghia Dieli furniru assai sustegnu ntellettuali, risorsi e ncuraggiamentu. Lu sò aiutu e assistenza costrueru stu dizziunariu.
Grazzii ê famigghi Bardari e Sciarrone di Pizzu Calabbru pi la sò ospitalita, pi aiutarimi a mparari la lingua e pi ncuraggiarimi a studiari la lingua, la cultura e la sò genti.
Grazzii a Google Books pi mettiri na granni ricota di dizziunari â nostra purtata di manu. E grazzi a Gyan Books pi splendidamenti riproducirini quacchi pi mia.
Finalmenti, grazzii a Peter Zacarias dû Dizziunariu Pennsylvania Dutch pi lu sò ncuraggiamentu e suggerimenti. Nu spiritu giniali è un gran aiutu in un proggettu comu chistu. M'ha datu tanti idei ca speru di effetuari ntô futuru.
Si vuliti mettirivi in contattu cu mia, mannatimi na posta elettronica a: eryk@napizia.com. Fussi filici di sentiri di vui.
Copyright © 2018-2026 Eryk Wdowiak